HOJA ZA KRISTUSOM
Na zalogi
15,00 €
Temeljno delo krščanske duhovnosti
Vračilo izdelka
V primeru nezadovoljstva
Izbrani artikli
Najboljše kvalitete
Brezplačna dostava
Pri naročilih nad 50 €
Opis
Hoja za Kristusom v prevodu izkušenega prevajalca Janeza Zupeta nagovarja s svojo svežino. Prevajalec je tudi s tem prevodom pokazal izredno občutljivost za slovenski jezik in zmožnost ubesedenja duhovnih globin, h katerim nas želi popeljati pisec Hoje za Kristusom.
Hoja za Kristusom Tomaža Kempčana je napisana v dokaj preprosti, tekoči srednjeveški latinščini; mestoma je prav poetično nadahnjena in vsa prežeta s citati iz Svetega pisma ali vsaj z reminiscencami nanj. Citati so poudarjeni s poševnim tiskom, glavne reminiscence pa so navedene v oklepajih. Kempčan je Sveto pismo navajal po tedanji uradni latinski verziji, Hieronimovi Vulgati, vendar je citate po potrebi nekoliko priredil. Pri prevodu smo se skušali čim bolj držati njegove formulacije.
Delo je prevedeno po kritični izdaji, ki je leta 1982 izšla pri Vatikanski založbi (prim. DE IMITATIONE CHRISTI LIBRI QUATUOR. Edizione critica a cura di Tiburzio Lupo, S.D.B. Libreria Editrice Vaticana. Città del Vaticano, 1982). Razdeljeno je v štiri »knjige«; ker sta prvi dve v tej izdaji brez naslova, smo ju zaradi boljše preglednosti naslovili sami. Naslov četrte knjige je preveden po smislu. Knjige se delijo na poglavja. Številk, ki ločujejo odstavke posameznih poglavij, izvirnik nima; po zgledu drugih standardnih izdaj pa smo jih dodali predvsem zato, da se bralec ob njih lahko ustavi in prebrano snov premisli, pa tudi zaradi lažjega in natančnejšega navajanja (tako npr. 3, 4, 2 pomeni tretjo knjigo, 4. poglavje, 2. odstavek). Pri členjenju besedila in postavljanju ločil se nismo strogo držali kritične izdaje.
Dodatne podrobnosti
Tomaž Kempčan
Društvo Mohorjeva družba
2011
304
trda